Type de document : research article
Auteurs
1 Maître de conference à l’université Allameh Tabataba’i
2 Master-Traductologie-Universite Allameh Tabataba'i
Résumé
L’analyse critique du discours en tant qu'une nouvelle approche est appliquée dans un large éventail de recherches en sciences humaines. Cette méthode se concentre sur les trois concepts essentiels tels que: critique, pouvoir et idéologie. Il est à noter que le modèle tridimensionnel de Farahzad y occupe une place importante. Cette méthode se base sur trois parties : intertextualité, analyse critique du discours et choix de traduction. Cet article vise à étudier les impacts idéologiques du processus de traduction et ses conséquences sur la représentation des idéologies. Pour ce faire nous examinons tout d'abord les aspects cognitifs de l'intertextualité des textes en persan et français, ensuite nous analysons ces nouvelles politiques publiées dans la presse iranienne selon l'analyse critique du discours et enfin nous relevons le choix du traducteur. Les résultats nous montrent que les traducteurs tentent à manipuler les constructions sémantiques du texte original en utilisant des équivalents différentes.
Mots clés
- analyse du discours politique, traduction, le modè
- le tridimensionnel de Farahzad, idé
- ologie, mé
- dias franç
- ais
Sujets principaux
Titre d’article [Persian]
انعکاس برخی اخبار پیرامون رویدادهای سیاسی ایران در رسانه های فرانسوی بر مبنای مدل سه بُعدی فرحزاد
Auteurs [Persian]
- صدیقه شرکت مقدم 1
- مژده فاتحی نیا 2
1 گروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی
2 کارشناس ارشد ترجمه شناسی دانشگاه علامه طباطبائی
Résumé [Persian]
تحلیل گفتمان انتقادی به عنوان رویکردی جدید در طیف وسیعی از تحقیقات علوم انسانی بکار میرود. این روش بر سه مفهوم اساسی مانند: انتقاد، قدرت و ایدئولوژی متمرکز است. لازم به ذکر است که مدل سه بعدی فرحزاد جایگاه مهمی را به خود اختصاص داده است. این روش مبتنی بر سه بخش بینامتنی، تحلیل گفتمان انتقادی و انتخاب ترجمه است. هدف این مقاله بررسی تأثیرات ایدئولوژیک فرآیند ترجمه و پیامدهای آن بر بازنمایی ایدئولوژیها است. بدین منظور ابتدا جنبههای شناختی بینامتنیت متون فارسی و فرانسه را بررسی می کنیم، سپس خبرهای سیاسی منتشر شده در مطبوعات ایران را بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی تحلیل میکنیم و در نهایت انتخاب مترجم را بیرون میکشیم. نتایج به ما نشان میدهد که مترجمان تلاش میکنند تا ساختارهای معنایی متن اصلی را با استفاده از معادلهای مختلف دستکاری کنند.
Mots clés [Persian]
- تحلیل گفتمان سیاسی
- ترجمه
- مدل سه بعدی فرحزاد
- ایدئولوژی
- رسانههای فرانسوی